Griechisch | Deutsch |
---|---|
τη γνώμη του Συμβουλίου, | nach Stellungnahme des Rates, Übersetzung bestätigt |
τη γνώμη του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, | nach Stellungnahme des Rates der Europäischen Union, Übersetzung bestätigt |
Η βελτίωση αυτή θα πρέπει να συνεκτιμηθεί με την ανάγκη να επισπευσθεί η επίτευξη του μεσοπρόθεσμου δημοσιονομικού στόχου (ΜΔΣ), ο οποίος, για την Τσεχική Δημοκρατία, έχει ορισθεί ως διαρθρωτικό έλλειμμα ίσο προς το 1 % του ΑΕΠ, όπως συστήθηκε στη γνώμη του Συμβουλίου του Μαρτίου 2008 για την επικαιροποίηση του προγράμματος σύγκλισης του Νοεμβρίου 2007, | Prozentpunkt des BIP verbessern und — unter der Annahme einer unveränderten Politik der anhaltenden Ausgabenbeschränkung — nochmals 2009. Dies ist vor dem Hintergrund der Notwendigkeit zu sehen, das mittelfristige Ziel für die Haushaltslage schneller zu erreichen, welches für die Tschechische Republik — wie in der Stellungnahme des Rates vom März 2008 zum aktualisierten Konvergenzprogramm der Tschechischen Republik vom November 2007 empfohlen — in einem strukturellen Defizit von 1 % des BIP besteht. Übersetzung bestätigt |
Σύμφωνα με τη γνώμη του Συμβουλίου της 14ης Μαρτίου 2006 για το επικαιροποιημένο πρόγραμμα σύγκλισης της Κύπρου 2005-2009, τα μέτρα που προβλέπονται από τις κυπριακές αρχές στη διάρκεια της περιόδου προγραμματισμού θα μειώσουν το διαρθρωτικό έλλειμμα περίπου στο 0,5 % του ΑΕΠ μέχρι το 2009, που αποτελεί και τον μεσοπρόθεσμο στόχο που επέλεξαν οι κυπριακές αρχές. | Entsprechend der Stellungnahme des Rates vom 14. März 2006 zum aktualisierten Konvergenzprogramm Zyperns für 2005-2009 sollen die von Zypern für den Programmzeitraum geplanten Maßnahmen das strukturelle Defizit bis 2009 auf rund 0,5 % des BIP senken, was das mittelfristige Ziel Zyperns ist. Übersetzung bestätigt |
Σύμφωνα με το άρθρο 104 παράγραφος 7 της συνθήκης και το άρθρο 3 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1467/97, το Συμβούλιο απηύθυνε στις 5 Ιουλίου 2004 σύσταση προς τις ουγγρικές αρχές ζητώντας να θέσουν τέρμα το συντομότερο δυνατό στην κατάσταση υπερβολικού ελλείμματος και να αναλάβουν δράση σε μεσοπρόθεσμο πλαίσιο προκειμένου να επιτευχθεί ο στόχος για τη μείωση του ελλείμματος κάτω από το 3 % του ΑΕΠ μέχρι το 2008 κατά τρόπο αξιόπιστο και βιώσιμο, σύμφωνα με την πορεία μείωσης του ελλείμματος που προσδιορίζεται στο πρόγραμμα σύγκλισης το οποίο υποβλήθηκε από τις ουγγρικές αρχές και εγκρίθηκε με τη γνώμη του Συμβουλίου της 5ης Ιουλίου 2004 επί του προγράμματος αυτού [4]. | Gemäß Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags und Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 hat der Rat am 5. Juli 2004 eine Empfehlung an die ungarischen Behörden gerichtet, das übermäßige Defizit so rasch wie möglich zu beenden und in einem mittelfristigen Rahmen Maßnahmen zu ergreifen, um das Defizit bis 2008 auf glaubhafte und nachhaltige Weise unter 3 % des BIP zu senken, und zwar gemäß dem Defizitrückführungspfad, der in dem von den ungarischen Behörden vorgelegten und in der Stellungnahme des Rates vom 5. Juli 2004 [4] gebilligten Konvergenzprogramm vorgezeichnet wurde. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Noch keine Grammatik zu γνώμη του Συμβουλίου.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.